德国人到底为什么这么看重Termin?
关于德国人的守时,我们多多少少有所耳闻。守时对于德国人来说更像是一种重要的美德,“守时是国王的礼节(Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige)”。当然在某些情况下,迟到也并非不可谅解。
比如在德国高校内,普遍存在“学术一刻钟(das akademische Viertel)”的不成文传统,即课程会比预定时间晚15分钟开始。
那么关于守时和约定,德国人为什么如此看重呢?曾担任联合国译员并出版"German Code”一书的Susanne Kilian对此进行了解答。
为什么德国人如此迷恋于进行日程安排?Warum sind wir so fixiert auf unseren Kalender?
Über viele Jahrhunderte haben sich Effizienz und Pünktlichkeit alsÜberlebensstrategien und damit als echte Werte der deutschen Gesellschaft etabliert. Eswar und ist uns wichtig, nichts "zu
verschwenden", Ressourcen zielgerichteteinzusetzen und Aufgaben in der abgesprochenen Zeit erledigen. Nicht nur Materielles,auch Zeit verstehen wir als kostbare, vergängliche Ressource,
die wir möglichst sinnvollnutzen möchten.
几个世纪以来,效率和准时已经是一种生存策略,并进一步变成了德国社会的财富。对德国人来说,不浪费任何东西、有目的地使用资源、在约定时间内完成任务,在过去和现在都有着重要意义。不仅是物,德国
人把时间也看成宝贵的、不能无限使用的资源,所以要尽可能有意义地进行使用。
Deshalb kann Unpünktlichkeit für viele von uns schnell verletzend sein. Wenn ichjemanden warten lasse, verfüge ich über dessen Zeit. Verspätung wird als "hier greiftjemand in mein
Zeitmanagement ein" verstanden.
因此,对许多人来说,不守时是有害的。如果让别人等,就是占有了他人的时间。 而迟到会被理解为“有人打乱了我的时间管理”。
Wenn wir Freunden einen Platz in unserem Kalender einräumen, ist das ein Zeichenunserer Wertschätzung, denn es kommuniziert: Du bist mir so wichtig, dass ich Dich beimeiner Planung
berücksichtige.
因此在日程表上给朋友留出一个位置是重视的象征,因为它传递了一种讯息:你对我非常重要,所以我才会在计划中想到你。
所以说约定也是一种德国式恭维?Die Verabredung ist also ein deutsches Kompliment?So könnte man das verstehen. Die meisten von uns wachsen mit Terminabsprachenauf:In meiner Familie l
ag neben dem Telefon ein Kalender, in dem wir alle unsereVerabredungen eintrugen.
可以这么理解。大多数德国人从小就开始做约定记录:在我家的电话旁边就放着一本日历,用来记录所有人的约定安排。
Das wirkt für Menschen aus vielen anderen Ländern mühsam. Aber auch für sie gibt esHoffnung! Ich habe eben einen Freund gefragt: "Hast Du heute spontan Zeit?" Er ist eingroßer Planer und
oft auf Wochen im Voraus ausgebucht. Über meinen Anruf hat er sichsehr gefreut und fand Zeit, mich heute Nachmittag auf einen Kaffee zu treffen – einfachso.
许多其他国家的人会觉得很麻烦。但也会有变通!我刚才问了一个朋友:“你今天有空吗?” 他是个计划狂人,经常提前几周就把日程安排的满满当当。但他非常高兴我能给他打电话,还抽出时间今天下午和我一
起喝咖啡,一切都如此自然。
Denn das Kompliment, dass jemand mit uns Zeit verbringen will, ganz spontan, das freutja auch uns Deutsche, trotz Terminkalender!
因为这种“想和你共度时间”式的赞美是发自内心的,德国人也会因此感到高兴,甚至忽视日程表的存在!
扫码关注微信公众号
明好小语种
所以说约定也是一种德国式恭维?Die Verabredung ist also ein deutsches Kompliment?So könnte man das verstehen. Die meisten von uns wachsen mit Terminabsprachenauf:In meiner Familie l
ag neben dem Telefon ein Kalender, in dem wir alle unsereVerabredungen eintrugen.
可以这么理解。大多数德国人从小就开始做约定记录:在我家的电话旁边就放着一本日历,用来记录所有人的约定安排。
Das wirkt für Menschen aus vielen anderen Ländern mühsam. Aber auch für sie gibt esHoffnung! Ich habe eben einen Freund gefragt: "Hast Du heute spontan Zeit?" Er ist eingroßer Planer und
oft auf Wochen im Voraus ausgebucht. Über meinen Anruf hat er sichsehr gefreut und fand Zeit, mich heute Nachmittag auf einen Kaffee zu treffen – einfachso.
许多其他国家的人会觉得很麻烦。但也会有变通!我刚才问了一个朋友:“你今天有空吗?” 他是个计划狂人,经常提前几周就把日程安排的满满当当。但他非常高兴我能给他打电话,还抽出时间今天下午和我一
起喝咖啡,一切都如此自然。
Denn das Kompliment, dass jemand mit uns Zeit verbringen will, ganz spontan, das freutja auch uns Deutsche, trotz Terminkalender!
因为这种“想和你共度时间”式的赞美是发自内心的,德国人也会因此感到高兴,甚至忽视日程表的存在!
明好小语种