{dede:global.cfg_keywords/}
课程设置
明好德语
明好日语
明好法语
意大利语
葡萄牙语
您的位置:首页 > 新闻动态 >

明好德语 | 德国的德语正在改变中

来源:明好教育2018-08-02 13:21:03您是第位阅读者


Ausländer verändern Deutsch

外国人改变德语

 

 
Die deutsche Sprache verändert sich immer mehr durch den Einfluss von Migranten.

Türkisch und Arabisch fließen in den Wortschatz ein.

由于受到移民的影响德语发生了越来越多的变化。土耳其语和阿拉伯语源源不断注入了(德国)词

汇。

 

 
„Deutsche Jugendliche übernehmen vermehrt die Aussprache und Satzbildung

ausländischer Jugendlicher und benutzen auch häufig Worte aus dem Türkischen oder

Arabischen“, sagt der Professor für Linguistik an der Freien Universität Berlin, Norbert

Dittmar. „Dabei handelt es sich um eine dauerhafte Veränderung, weil die Jugendlichen

diese Sprache verinnerlichen und auch als Erwachsene sprechen werden.“ Der Einfluss sei

vor allem in Städten mit großen Migrantengruppen zu spüren. „Das Phänomen kann man

aber in ganz Deutschland beobachten“, so Dittmar.

“德国年轻人越来越多采用外国年轻人的发音和句子结构,并且经常使用土耳其语或者阿拉伯语中

的词语,” 德国柏林自由大学的语言学教授Norbert Dittmar说。“与此同时这也涉及到一个持续

的变化,因为年轻人对这种语言认可度很高并且在他们成年之后还会继续使用下去。”这种影响特

别能在有大量移民的城市里感受到。“这个现象可以在整个德国观察到,”Dittmar这样说。

 

 
Die Veränderungen betreffen verschiedene Bereichen der Sprache, berichtet der Experte

für Migrationslinguistik. So schrumpft beispielsweise der Gesamtwortschatz kontinuierlich

und Wörter wie „Ich“ werden phonetisch zu „Isch“. „Außerdem werden häufig die

Artikel weggelassen und Präpositionen nur selten benutzt.“

这位移民语言学专家报告到,此改变涉及到语言的不同方面。比如说整体词汇的持续缩减,以及词

汇的语音变化,例如„Ich“将在语音方面变成„Isch“。“除此之外冠词经常被省略并且介词很少被

使用。”
 
„Yalla“ statt „Los!“ 

„Yalla“ 代替 „Los!“

 

 
"Stattdessen werden eigentlich fremde Wörter fest ins Deutsche übernommen“, sagt

Dittmar. „Lan“, das im Türkischen so viel wie „Ey, Mann“ bedeute, werde daher bereits

von vielen deutschen Kindern benutzt. Das arabische „Yalla“ ist mittlerweile ebenfalls ein

weit verbreiter Ausruf im Sinne von „Los!“ oder „Auf gehts!“. 

“相对而言有些外来词在德语中反而根深蒂固。”Dittmar说。„Lan“,在土耳其语中意思为“嘿,

老兄”已经被许多德国孩子使用。阿拉伯语„Yalla“同样也是一个传播甚远的词,意思是“出发”

或“启程”。

"Diese reduzierte Misch-Sprache wurde bisher nur zwischen Jugendlichen mit

Migrationshintergrund gesprochen“, sagt Dittmar. Seit einigen Jahren finde dieser

„Ethnolekt“ jedoch verstärkt Einzug in die Sprache aller jungen Menschen. „Das ist eine

ähnliche Entwicklung wie in den USA, wo sich das „Black-English“ aus den Gettos weit

verbreitet hat“, erklärt der Sprachwissenschaftler. 

“这个被削减的混合语言只在有移民背景的年轻人中间被使用” Dittmar 说。 “从近几年以来这

种混合语言更多的被年轻人所接受使用。这就类似于美国从黑人居住区广泛传播的黑人英语的发

展。”语言学家阐述道。

 

 
"Auch in Deutschland lernen Jugendliche über die Medien, HipHop- Musik und bekannte

Figuren wie „Erkan und Stefan“ diese Variationen der deutschen Sprache kennen“,

erklärt der Linguist. „Das ist eine regelrechte Gegenkultur, in der sich die Jugendlichen

durch die Sprache von ihren Eltern und Lehrern abgrenzen können.“

“德国的年轻人也通过媒体,HipHop音乐和著名的角色如„Erkan und Stefan“ 认识德语的变

化。这是实在是一个反传统文化,借此年轻人可以通过语言来和他们的父母老师划清界限,保持距

离”这位语言学家解释道。

在过几年或者几十年,德语会不会改变了呢?让我们一起见证吧!



 
   审核 | 王小林

文案 | 张科

   设计 | 梁亨杰





 



4000-177-907